Dall’inglese:
- T.S.Eliot: “Il libro dei gatti all’opera” (“Old Possum’s book of Practical Cats”) Testo in inglese
- L. Carroll: “Lo Sbriacofante” (“Jabberwocky”) Testo in inglese
- John Philips: “Il sidro (“Cyder”)” Testo in inglese
- Victoria Sackville – West, Si fa il sidro (“Making cider”) Testo in inglese
Texts in english
Poems for the earthquake in Pakistan:
translated by Edoardo Introllo
Dal francese:
Paul Verlaine:
- “Gli ingenui” (“Les ingénus”) Testo in francese e Altro testo in francese
- “L’amore per terra” (“L’amour par terre”) Testo in francese e Altro testo in francese
- “Colloquio sentimentale” (“Colloque sentimental”) Testo in francese e Altro testo in francese
- “Birds in the night” Testo in francese
- “Saggezza” (“Sagesse”) Testo in francese
Arthur Rimbaud:
- “Sensazione” (“Sensation”) Testo in francese e Altro testo in francese
- “Gli sbigottiti” (“Les effarés”) Testo in francese
- “Il dormiente nella valle” (“Le dormeur du val”) Testo in francese
- “Infanzia Le illuminazioni” (“Enfance Les illuminations”) Testo in francese
- “Vent’anni, Giovinezza” (“Vingt ans Jeunesse Illuminations”) Testo in francese
Altri:
- Olivier Basselin, Apologia del sidro, circa 1440; (“Apologie du cidre”) Testo in francese
- Jean Du Hamel ( o Duhamel), Ode al sidro, 1728 (“Ode sur le cidre”) Testo in Francese
Dal latino:
Virgilio:
- Lo sbarco dopo la tempesta – Libro 1 (Testo in italiano)
- Defessi Aeneadae qua proxima litura cursu – Liber primus (Testo in latino)
- Il racconto di Enea – Libro 2 (Testo in italiano)
- Conticuere omnes intentique ora tenebant – Liber secondus (Testo in latino)
- L’apparizione di Ettore – Libro 2 (Testo in italiano)
- Invadunt urbem somno vinoque sepultam – Liber secundus (Testo in latino)
- L’arrivo in Italia – Libro 3 (Testo in italiano)
- Iamque rubescebat stellis Aurora fugatis – Liber tertius (Testo in latino)
- La disperazione di Didone – Libro 4 (Testo in italiano)
- Anna soror, quae me suspensam insomnia terrent – Liber quartus (Testo in latino)
- La vita delle anime – Libro 6 (Testo in italiano)
- Igneus est ollis vigor et caelestis origo – Liber sextus (Testo in latino)
Dal greco:
- Adesso sì che è bene (Testo in italiano) Alceo
- Nun khre methusthen (Testo in greco)
- Ai mali non bisogna stare attenti (Testo in italiano) Alceo
- Ou khre kakoisin thumon (Testo in greco)
- Zeus piove (Testo in italiano) Alceo
- Uei men o Zeus (Testo in greco)
- Beviamo! (Testo in italiano) Alceo
- Ponomen; ti ta lukhn’ommonomen (Testo in greco)
- Dormono le vette delle montagne (Testo in italiano) Alcmane
- Eudusi d’oreon korufai (Testo in greco)
- Su, vieni! (Testo in italiano) Archiloco
- All’age sun kothoni thoès (Testo in greco)
- Ella aveva un ramoscello di mirto (Testo in italiano) Archiloco
- Ekhuse thallòn myrsines (Testo in greco)
- Attis, un tempo (Testo in italiano) Saffo
- Eraman men ego sethèn (Testo in greco)
- Tramontata è la luna (Testo in italiano) Saffo
- Deduke men a selanna (Testo in greco)
- Che tu non dica mai (Testo in italiano) Simonide
- Anthropos eon me pote (Testo in greco)
Dallo Spagnolo:
- Luis de Tapia, Canzone al sidro (“Poema de la sidra”) Testo in spagnolo
Dallo Spagnolo Asturiano:
- Llorienzu Novo Mier, Il sidro (“La Sidra”) Testo in spagnolo:
Dal Rumeno:
- Radu Stanca, Coridone (“Corydon”) Testo in Rumeno